Nagyon jók! :D
Pár napja, mikor olvastam, gondolkoztam rajta postként, lehet be kéne küldeni, hátha mások is ilyen remek Google versekkel rukkolnak elő? :)
Kosztolányi Tigrise is jó, de nekem ismétlésnek hangzik minden 3-4-dik sorai, amolyan nem folytonos és lágyabb, simulékony cica inkább, mint harapós eleven vadállat. a szimetriád csak leírva ó borzalom (borz-alom :-)), kimondva szerintem jobb. a szimmetria kiejtése olyan mintha az emmber ajkai összeragadnának egy valószínűtlenül hosszú fél-mmásodpercig. (van ahol azonban egyenesen szimmetriád-at tulajdonítanak Szabó Lőrincnek.)
Szabó Lőrinc remekbeszabott műfordítása az eredetihez hű és méltó
akár Tóth Árpád Verlaine Őszi sanzonjának fordítása
Ősz húrja zsong, / jajong, busong.. (az még jobb is mint az eredeti talán)
Jah. :D Amúgy ahogy simogatja, meg törleszkedik, én is úgy beletúrnék. :D
De azért tigrist nem tartanék otthon. Mekkora gáz lenne már, hogy a saját lakásomban én csak megtűrt zsákmányállat lennék... :S
itt a kutyák is érzik, hogy nem abban a súlycsoportban van a cicó, hogy :"elkapom, aztán jól meglóbálom a számban" :D , mert lehet, hogy a cica harapná ketté az ebeket XD