Hát már nem azért de ez a webfordítás még kicsit kezdetleges dolog. Heccből bemásoltam neki az első végakarat második felét és ez jött ki. (vmiért én angolul jobban megértettem mint így magyarra lefordítva:D )
Ez nem világos, ha azt akarta a maradványaitól, hogy maradjanak friss tovább, mint a vezetés holtan test vagy éppen tenni akarta azt az Once szlogent, amit durrantasz, nem tudsz megállni hátborzongató helyette homályosan obszcén. De az, amit igazán tudni akarunk, az, hogy a táplálékcsomagolás-iparban mindenki teszi-e azt arra? Van ott valami fickó kint ott kinek volt maga fagyott egy Push Popba? Vagy összehúzódott egy tud aeroszolsajt?
Hú de jó hogy angol a szöveg!
Már féltem hogy még magyarul lesz vazze. Az meg már közhelyes lett volna, nem?!
Bár azt is igaz, hogy akkor már inkább legyen angol, mint hindi.
(ááá semmi-semmi, csak filozofálgatok itten...)
I am tool and nothing eating shit and cherry jam.And nothing ass hole and eat the shit! fuck the bitch! you are gay fucking! suck the gay ass hole!
18+
Kiskorúaknak nem ajánlom!:D