Szerintem a fordítók a lehető legtöbbet kihozták ebből a nehéz alapanyagból. A suit-up és a lawyered szinte lefordíthatatlan úgy, hogy jól hangozzon, főleg amik még variálva is vannak. Ehhez képest nem is olyan gáz az öltözz ki, annak ellenére, hogy szarul hangzik ez eredetihez képest. A pacsis dolgok meg simán jók.
Viszont azt már nem értem, hogy miért nem lehet az eredeti színészekhez hasonló hangtónusú szinkronszínészeket keresni.
Nem mintha bajom lenne Markovics Tamással, vagy Németh Borbálával és a többiekkel, nagyon jó szinkronjaik vannak (itt mondjuk lehetnének jobbak is :), de nagyon nem illik a hangjuk a karakterekhez.
én elkezdtem nézni magyarul még anno tévében, és egyáltalán me rossz. de aztán váltottam feliratosra, és már egyáltalán nem vágyok a szinkronosra. szóval magyarul egészen addig jó, amíg nem nézed eredetiben
Az "öltözz ki" semmiféleképpen nem helyettesíti a "Suite Up"-ot (s az ebből született szó poénokról n is beszéljünk) eddig még nem láttam How I Met Your Mother-t magyarul de ezek után nem is fogok...
magyarul kezdtem el, így szoktam meg, szóval nekem az eredeti furább :]