:)
Én értettem. Ugyanakkor eszembe jutott Karinthy "Így fordítotok ti" írása, és eljátszottam a Guglival. Hogy mi sült ki belőle, döntsétek el ti magatok:
- magyar szöveg #6:
"na én ezé tanitotam azunokájimnak is aztatat hoty szurgyad melbe hazsba a csávot aztat nem mozogjaki"
- angoral ímígyen fordít:
"Ezekiel has taught me na azunokájimnak is soaking hoty szurgyad Melba hazsba The guy then I do not mozogjaki"
- megint vissza magyarra az "eredményt":
"na ÉN Eze tanitotam azunokájimnak van aztatat hoty szurgyad melbe hazsba a csávot aztat tartózkodás mozogjaki"
- és ez,újra angolul:
"I mozogjaki na Eze has taught azunokájimnak is soaking hoty szurgyad Melba hazsba Then this guy stay"
Sajna ez az utcán nem így megy, főleg itt Borsodban. Nincs már nagyon 1-1 elleni csetepaté, inkáb sok az egy ellen mert az a tuti. Olyankor meg kapkodhatja emberünk a fejét.
Egyik este elmentem a sarki non-stop patikába. Széles volt a járda, 4 ember is elfért. 2 darab Nálam legalább 25 kg-val nagyobb veszélytelennek látszó, erős testalkatú, de jól öltözött egyén beszélgetett.
Éppen mikor elhaladtam mellettük, sietve (lázas volt a kisfiam), egyikük, aki háttal állt nekem, egy széles mozdúlattal úgy pofán vágott, hogy elfogadtam a "bocsánatkérését".