ROZSOMÁK az, és nem Farkas, a "wolverine" szót senki az égadta egy világon nem használja farkasra, csak egy buta magyar, aki ennek a szinkronját fordította. A Rogue magyar képregényekben mindigis Vadóc volt, az jólett, Cyclops Küklopsz volt, Colossus Kolosszus, nem lenne itt gond, ha előkapnának egy régi x-men képregényt és belekukkantanának, nem csak hasra csapva fordítanának.
Van az a film hogy Hot Fuzz, ott a Cutting the edges-t úgy fordították hogy "agyonverte a sündisznókat" gondolom edges helyett hedgehodges, vagy vmi hasonló.
Érdekes, hogy mikor angol feliratot fordítanak magyarra, remek, mikor moziban megy hallás utáni magyar szinkron, az meg csapnivaló.
Itt van pl a Love Guru, aminek a címét nem magyarították, de a benne szereplő összes mozaikszót úgy fordították hogy magyarul is kiadja az angol szót végül. Mi ez ha nem butaság?
Pedig magyarok messzeföldön híresek voltak a remek szinkronokról, gondolok itt pl: Kincs ami nincs-re.
Más: benne lesz Gambit, aki Rozsomák után a másik kedvenc karakterem az X-men-ből :) (kíváncsi vagyok minek fordítják le szegény Gambit nevét :S)
Van az a film hogy Hot Fuzz, ott a Cutting the edges-t úgy fordították hogy "agyonverte a sündisznókat" gondolom edges helyett hedgehodges, vagy vmi hasonló.
Érdekes, hogy mikor angol feliratot fordítanak magyarra, remek, mikor moziban megy hallás utáni magyar szinkron, az meg csapnivaló.
Itt van pl a Love Guru, aminek a címét nem magyarították, de a benne szereplő összes mozaikszót úgy fordították hogy magyarul is kiadja az angol szót végül. Mi ez ha nem butaság?
Pedig magyarok messzeföldön híresek voltak a remek szinkronokról, gondolok itt pl: Kincs ami nincs-re.
Más: benne lesz Gambit, aki Rozsomák után a másik kedvenc karakterem az X-men-ből :) (kíváncsi vagyok minek fordítják le szegény Gambit nevét :S)