mióta idióta celebekkel csináltatnak szinkront, azóta a magyar szinkron kb olyan mint régen mikor a filmek 1 szinkronhangal voltak végig lefordítva. Rohadt unalmas, szinészi beleélés nélkül csak felmondják és megy a nagy cirkusz hogy milyen lúzer sztárral lett megcsinálva a szinkron. Mikor észrevették hogy sokan nem néznek eredeti nyelven filmeket, és fel sem tűnik hogy mennyire szar lett így a film, akkor valsz a fordításra is kb ekkora munkát fektettek. Kiadják mindenféle fordítónak a könyveket, filmeket, akik szerintem épp most kaptak angol középfokút.
A world of warcraft könyveket úgy elkúrták hogy 2 év játék után a fele könyvnél esett le kikről is szól a történet kb. Semmi köze nem volt az eredeti történethez, mert nem tudtam hová rakni a szereplőket. Ilyen fos fordítások után inkább angolul nézem a filmeket, vagy felíratozva(ha japán). Könyveket is nagyon meg kell válogatni mit olvasok el. Sok paraszt a nagy magyarításban elfelejti hogy vannak amiknek van neve, és nem kéne lefordítani. Bush elnököt sem bokor-nak szokták fordítani mert rohadt hülyén hangzik, és azt sem tudják kiről is beszélnek.
Fordítani lehet ésszel is nem kell minden szót lefordítani magyarra. Ezért mondom hogy szerintem nem fizetnek egy normál fordítónak hanem valami lúzerrel lefordíttatják(valsz magyar szokás szerint előrre le van vajazva ki fog fordítani a haverok közül). Hisz ha lehet filozófiai műveket is normálisan magyarra fordítani, akkor egy regényt, filmet miért rontanak el ennyire?
A world of warcraft könyveket úgy elkúrták hogy 2 év játék után a fele könyvnél esett le kikről is szól a történet kb. Semmi köze nem volt az eredeti történethez, mert nem tudtam hová rakni a szereplőket. Ilyen fos fordítások után inkább angolul nézem a filmeket, vagy felíratozva(ha japán). Könyveket is nagyon meg kell válogatni mit olvasok el. Sok paraszt a nagy magyarításban elfelejti hogy vannak amiknek van neve, és nem kéne lefordítani. Bush elnököt sem bokor-nak szokták fordítani mert rohadt hülyén hangzik, és azt sem tudják kiről is beszélnek.
Fordítani lehet ésszel is nem kell minden szót lefordítani magyarra. Ezért mondom hogy szerintem nem fizetnek egy normál fordítónak hanem valami lúzerrel lefordíttatják(valsz magyar szokás szerint előrre le van vajazva ki fog fordítani a haverok közül). Hisz ha lehet filozófiai műveket is normálisan magyarra fordítani, akkor egy regényt, filmet miért rontanak el ennyire?