Mondjuk annyiban megvédeném a fordítókat, hogy egy-egy szituban elég nehéz eldönteni, lefordítsam-e a nevet (vagy egy részét), vagy sem...?
Csak egy légbőlkapott ötlet: Forschungsinstitut für Bildungs- und Sozialökonomie. (FIBS)
Létezik, ez a neve, kb. annyit jelent, hogy Képzési- és Szociálökonómiai Kutatóintézet.
Namost ha nem fordítom le, akkor valakinek fogalma sem lesz, hogy mit tud ez az intézet, mert nem érti meg a nevét, és az egész szöveg értelmezése nehezebb lesz, hacsak nem esik le a tantusz magából a szövegkörnyezetből.
Csak egy légbőlkapott ötlet: Forschungsinstitut für Bildungs- und Sozialökonomie. (FIBS)
Létezik, ez a neve, kb. annyit jelent, hogy Képzési- és Szociálökonómiai Kutatóintézet.
Namost ha nem fordítom le, akkor valakinek fogalma sem lesz, hogy mit tud ez az intézet, mert nem érti meg a nevét, és az egész szöveg értelmezése nehezebb lesz, hacsak nem esik le a tantusz magából a szövegkörnyezetből.