Mondjuk ezt én is tudom ilyen szinten szabotálni. De az olyan filmeknél, amiben 2-3 feka gyerek elkezd hadarni nekem vmi ultramodern és ultragyors new yotrki tájszólásban, na ott már nem olyan egyszerű a dolog:))
Én az ilyesmit szabotálom, és inkább letöltöm ha már ennyire fos lett a szinkron. Ebből inkább ne keressen egy magyar fordító sem mert aztán csak folytatják ezeket a baromságokat. A wow könyvek fordítását is elkezdték, de akkora felháborodás volt a fordítás miatt, és annyian röhögtek a kiadón, hogy azóta nem fordítanak magyarra ilyen könyveket. Meg is érdemli a paraszt ha nem tud fordítani rendesen. Vegyenek fel rendes fordítókat vagy olyan fordítson aki irodalmi, filozófiai műveket is le tud fordítani. Ne pistike középfokú, vagy alap angol nyelvizsgával fordítsa már le a filmet. Ez miatt nézhetetlen a legtöbb film ha láttad angolul és belenézel magyar szinkronnal. A Nancy ül a fűben, vagy milyen névvel ment itthon a weeds is , de nem bírtam megnézni magyarul 1 részt sem mert annyira szánalmas lett. A fekák szövegét, vagy a csaj hangja fényévekkel jobb mint a fordítás. A mátrix neo, trinity beszélgetését mikor magyarul meghalottam azonnal letöröltem a gépről. Ennél az is jobb ha ki sem adják magyarországon a filmeket.
Rozsomák a kedvenc karakterem. És ezzel sokan vannak így. Ha már egyszer képregény adaptáció, akkor illene tartani magukat hozzá. A haver Pókember rajongó, de még ő is meglepődött, mikor Rozsit Farkasnak szólították a filmben. A megnevezéstől függetlenül viszont 100, hogy nem fogom kihagyni a filmet:)
Mondjuk annyiban megvédeném a fordítókat, hogy egy-egy szituban elég nehéz eldönteni, lefordítsam-e a nevet (vagy egy részét), vagy sem...?
Csak egy légbőlkapott ötlet: Forschungsinstitut für Bildungs- und Sozialökonomie. (FIBS)
Létezik, ez a neve, kb. annyit jelent, hogy Képzési- és Szociálökonómiai Kutatóintézet.
Namost ha nem fordítom le, akkor valakinek fogalma sem lesz, hogy mit tud ez az intézet, mert nem érti meg a nevét, és az egész szöveg értelmezése nehezebb lesz, hacsak nem esik le a tantusz magából a szövegkörnyezetből.
mióta idióta celebekkel csináltatnak szinkront, azóta a magyar szinkron kb olyan mint régen mikor a filmek 1 szinkronhangal voltak végig lefordítva. Rohadt unalmas, szinészi beleélés nélkül csak felmondják és megy a nagy cirkusz hogy milyen lúzer sztárral lett megcsinálva a szinkron. Mikor észrevették hogy sokan nem néznek eredeti nyelven filmeket, és fel sem tűnik hogy mennyire szar lett így a film, akkor valsz a fordításra is kb ekkora munkát fektettek. Kiadják mindenféle fordítónak a könyveket, filmeket, akik szerintem épp most kaptak angol középfokút.
A world of warcraft könyveket úgy elkúrták hogy 2 év játék után a fele könyvnél esett le kikről is szól a történet kb. Semmi köze nem volt az eredeti történethez, mert nem tudtam hová rakni a szereplőket. Ilyen fos fordítások után inkább angolul nézem a filmeket, vagy felíratozva(ha japán). Könyveket is nagyon meg kell válogatni mit olvasok el. Sok paraszt a nagy magyarításban elfelejti hogy vannak amiknek van neve, és nem kéne lefordítani. Bush elnököt sem bokor-nak szokták fordítani mert rohadt hülyén hangzik, és azt sem tudják kiről is beszélnek.
Fordítani lehet ésszel is nem kell minden szót lefordítani magyarra. Ezért mondom hogy szerintem nem fizetnek egy normál fordítónak hanem valami lúzerrel lefordíttatják(valsz magyar szokás szerint előrre le van vajazva ki fog fordítani a haverok közül). Hisz ha lehet filozófiai műveket is normálisan magyarra fordítani, akkor egy regényt, filmet miért rontanak el ennyire?
ROZSOMÁK az, és nem Farkas, a "wolverine" szót senki az égadta egy világon nem használja farkasra, csak egy buta magyar, aki ennek a szinkronját fordította. A Rogue magyar képregényekben mindigis Vadóc volt, az jólett, Cyclops Küklopsz volt, Colossus Kolosszus, nem lenne itt gond, ha előkapnának egy régi x-men képregényt és belekukkantanának, nem csak hasra csapva fordítanának.
Van az a film hogy Hot Fuzz, ott a Cutting the edges-t úgy fordították hogy "agyonverte a sündisznókat" gondolom edges helyett hedgehodges, vagy vmi hasonló.
Érdekes, hogy mikor angol feliratot fordítanak magyarra, remek, mikor moziban megy hallás utáni magyar szinkron, az meg csapnivaló.
Itt van pl a Love Guru, aminek a címét nem magyarították, de a benne szereplő összes mozaikszót úgy fordították hogy magyarul is kiadja az angol szót végül. Mi ez ha nem butaság?
Pedig magyarok messzeföldön híresek voltak a remek szinkronokról, gondolok itt pl: Kincs ami nincs-re.
Más: benne lesz Gambit, aki Rozsomák után a másik kedvenc karakterem az X-men-ből :) (kíváncsi vagyok minek fordítják le szegény Gambit nevét :S)
Öööö... Ezt a németes dolgot most én sem egészen értem. A Rabe a holló, a Krähe meg a varjú, nincs ezzel semmi baj. :)
Én nem tanultan, hanem genetikailag predesztináltan vagyok (fél)német.
Tudom, elírtam, csak nem akartam ezért még 1 kommentet...
A crow-nál egyébként az a gáz, hogy sok "németes" ma is azt hiszi, hogy a holló angolul crow.
Rozsi, nem Roszi... Pláne nem Rózsi. :D
Amikor bizalmasan kommunikáltak, Rozsi-nak lett becézve.
Nekem amúgy végső soron fosmindegy, hogy minek írják, mindkettőt megértem, csakhát a képregényből Rozsomáknak ismertem mindig is, csak a szinkronban jöttek elő ezzel a Farkas dologgal, ezért gondolom, hogy kár volt variálni. A pályázatról meg annyit, hogy igen, lehet szó szerint is neveket fordítani, de pl. Nightcrawler-t Árnyéknak "fordították" és szerintem igen jó döntés volt.
Aki szerint a farkas nem gáz, meg se nézze! szerintem. képregényfüggő vagyok 20 éve. több milliót érő gyűjteményem van, és lehet elfogult vagyok, de szerintem ez szentségtörés. ezek a filmek elsősorban az amerikaiknak szólnak akik vágják a képregényeket kivűlről-belülről. ott ha Wolf néven jönne ki a film szerintem meg se néznék.
a Rozsomák egyáltalán nem hangzik hülyén. szerintem. mondjuk én már 20 éve így ismerem, lehet azért.
Nekem a kedvenc elbaszás, biztos emlékeztek, mikor Wolverine felveszi "Vadóc vagyok" fehér tinccsel. Ott kiégtem Ki a g*c* az a Vadóc.Még jó hogy Cyclops nem Egyszem lett, vagy "Vigyázz ott egy Elektromágnes!"
jah mivel Wolverine = rozsomák vagy torkosborz így nehéz másra fordítani max ha valaki nem néz utánna és magától fordít. Bár itt nem kéne lefordítani hisz a neve. Batman sem denevérember a filmekben. Farkasember egyébként werewolf.
Idegesítő a magyar fordítás legtöbb eseten úgyhogy eredeti nyelven érdemes nézni max felírattal.
Én még emléxem, amikor behozták az X-ment képregényben, pályázat volt, hogy melyiket hogyan hívják majd magyarul. Ekkor lett Wolverine Rozsi, és nem Farkas. Szerintem ez így volt jó, kár volt variálni.
Csak hogy tisztázzuk: A farkas csapatban vadászik és megfontoltabb ragadozó, a rozsomák ezzel ellentétben egész évben egyedül kóborol az erdőben és neki megy mindennek amit meglát..farkas medve vadász...ezért kell a Rozsomák név..
hát fogtam a fejem mikor farkasnak lett fordítva a képregényből megszokott rozsomák helyett, de aztán megszoktam, ez még annyira nem veszélyes szerintem
Idézet a Wikiről: "...Csak ott található, ahol ellensége: a farkas nem..."
K.va jó lenne eldönteni, hogy most melyik, mert nagyon nem mindegy. Én személy szerint rozsomák-ellenes vagyok, mert ostobán hangzik. Ahogy Storm sem Vihar, hanem Ciklon lett...
X-Men A Rozsomák, ezt úgy se vállalják be a fordítók:D hazafelé azon gondolkoztam hogy a Dr.Evil ből hogy lett Dr. Genya :D:O
na amúgy nekem a második legjobban várt film jövőre. X-Men 4 ever!!!Rozsomák a király:)
Hát lehet hogy hülyén hangzik de a karakter szempontjából nem elhanyagolható...meg a hazai képregényekben is Rozsomáknak fordítják...mellesleg van egy x-men akinek tényleg Farkas a neve :D..és nő...
rozsomák pff... elég hülyén hangzik lehet hogy ez lenne a szó szerinti fordítása de véleményem szerint a farkas sokkal jobb... nálunk úgyis divat a filmek címeit hülyeségekre lefordítani de ez szerintem jót tett neki...
http://www.totalfilm.com/features/40-greatest-wolverine-moments