"if she works just as fast" -> jelen esetben ugyanolyan gyorsan fűrészelt jelent hisz a "works" ebben a szövegben a "saw" ige. És ha ugyanolyan gyorsan fűrészel, akkor a megoldás 20 perc. Lehetne igazad, de az angol elég furmányos egy nyelv és emiatt nincs, sajnos. Többek közt ezért nem fasza ha Lakatos Tónika online programmal fordítja a magyar levelet SZAVANKÉNT angolra, mert hülyének nézik a Fehér Házban. El lehet képzelni: "Kedves Barack Obama elnök úr"
"Sweet apricot(vagy pear) Obama president gentleman" én ezt vagy csuklóból törölném, vagy továbbítanám a LadyGaga VEVO ügynökének, hehehehe
"Sweet apricot(vagy pear) Obama president gentleman" én ezt vagy csuklóból törölném, vagy továbbítanám a LadyGaga VEVO ügynökének, hehehehe