Félreértés ne essék, értékelem az igyekezeted, de helyenként jókat mosolyogtam a fogalmazásodon :)
Azért a 13-ast tisztázzuk: az a "Zsivány bolygó" legyen inkább csavargó. Olyan bolygóról van szó, aminek nincs napja, csak úgy egymagában sodródik az űrben.
Az utolsónál pedig "Holodeck" helyett szerintem nyugodtan írhattad volna, hogy "Holofedélzet", ha már angolul nem tudóknak fordítasz.
A többi nagyjából stimm.
Azért a 13-ast tisztázzuk: az a "Zsivány bolygó" legyen inkább csavargó. Olyan bolygóról van szó, aminek nincs napja, csak úgy egymagában sodródik az űrben.
Az utolsónál pedig "Holodeck" helyett szerintem nyugodtan írhattad volna, hogy "Holofedélzet", ha már angolul nem tudóknak fordítasz.
A többi nagyjából stimm.