Igaz. A sorozatokat szörnyen szinkronizálják. Pont az így jártam-nál van az, hogy a felirat ezerszer jobban van lefordítva. Főleg, amikor verses rész van, vagy mondjuk helyi dolgokat mint pl. home depot lefordítanak otthon depónak. Valszeg régen szakszerű fordítók dolgoztak, de kevesebb is volt a film. Most meg áramlanak be a sorozatok, filmek, gyorsan kell megcsinálni.
Viszont nem értem, és szerintem elég sznobság az, hogy eredetiben jobb. Ugyan már. Engem pl. sokszor idegesít az amerikai sorozatok szereplőinek eredeti hangja, az amerikai nők affektálós férfias hanglejtése, meg, hogy nem lehet érteni. Meg, vannak hangok, amiket megszokott már az ember. Régi az igaz, de nézzetek meg egy Columbo-t eredeti nyelven. Hát én először kitéptem a hajamat. (Jó amúgy illik a figurához az eredeti hang is, de akkor is).
Viszont nem értem, és szerintem elég sznobság az, hogy eredetiben jobb. Ugyan már. Engem pl. sokszor idegesít az amerikai sorozatok szereplőinek eredeti hangja, az amerikai nők affektálós férfias hanglejtése, meg, hogy nem lehet érteni. Meg, vannak hangok, amiket megszokott már az ember. Régi az igaz, de nézzetek meg egy Columbo-t eredeti nyelven. Hát én először kitéptem a hajamat. (Jó amúgy illik a figurához az eredeti hang is, de akkor is).