Indokolatlan fordítás
1802
0
Izé
Ha a Google fordítót használnák a magyar filmcímekhez
3727
0
Izé
Csehül fordított (ferdített) filmcímek
614
0
Film Izé
1616
0
Izé
Ha Szlovákiába jössz, bulizz szlovákul!
Feljelentették a gombaszögi tábor szervezőit, amiért csak magyarul reklámozták a szlovákiai zenei fesztivált. Idén már a magyarországi együttesek is szlovák néven futnak. Ismeri például a népszerű Malá Hviezda bandát?
1886
1
Izé
Hülye magyar filmcímek
Téged melyik borít ki a legjobban?
6784
0
Izé
Válasz az összes hibbant női kérdésre!
Ahhoz, hogy a szerelmi (és akár baráti) kapcsolataink rendben legyenek a másik nemmel, el kell felejtenünk a gondolatok és szavak csűrését és csavarását és érdemes a vágyaink helyett a kvintesszenciáját kivonatolni a mondandójuknak, így mindig tökéletes lesz a csaj-pasi fordítás.
1014
0
Pink Izé
Mit ábrázol a fenti kép? A maja barlang lézerrel letapogatott 3 dimenziós képét, mely a Világfa alakját rajzolja ki.
A mexikói kormány dokumentumfilmmel fogja bizonyítani, hogy a maják földönkívüli civilizációval voltak kapcsolatban. Bizonyítékként az eddig földalatti páncéltermekben őrzött maja kódexek fordításai és egyéb, eddig titokban tartott archeológiai felfedezések fognak szolgálni.
5409
0
Izé
A félrefordítás ötven árnyalata
A szürke ötven árnyalatának magyar változatában az Oroszlánkirály egy Lángoló szex című dalt ad elő, a főhősnő pedig „várakozásteljesen” harap az ajkába, s nem hiába, mert hamarosan jókora „döfést” kap. A fordító, Tótisz András saját megítélése szerint nem hibázott, noha egy kurva jó könyvből faragott csöpögős mamipornót.
634
0
Pink Izé
The Art and Making of The Dark Knight Trilogy
Egy részletes, képekben gazdag werkkönyv jelent meg a TDKR premierjének napján. Az előszóban persze Nolan írta meg gondolatait, kattintás után elolvashatjátok a magyar fordítását.
Amazonról rendelhető, magyar megjelenésről még nem tudni.
896
0
Film Izé
I would like to give her a Coke. ;)
(ezt inkább csak angolosok fogják érteni ;))
4291
0
Izé
Feliratbotrány a hazai warezvilágban
A Feliratok.hu tíz éve egyfajta ikonja a hazai filmwarez-világnak, a fordítások jó minőségét jelzi, hogy az itthon megjelenő hivatalos kiadványokhoz is loptak már innen feliratfordításokat. A régi oldal néhány napja megszűnt, az önkéntes fordítók egy másik oldalon élesztik újra a szolgáltatást.
2563
0
Tech Izé
Végre rászántam magam a Code Geass című animére, de nem bántam meg mert erre a gyöngyszemre akadtam a 2. évad 3. részének 7. perce körül.
Szeretném felterjeszteni az országimage központnak, hogy a nevünk legyen hivatalosan is Fungary. :)
5690
4
Izé
Word Lens
- lefordítja a kamerának mutatott szöveget az iPhone-alkalmazás. Egyelőre csak angol-spanyol/spanyol-angol nyelven működik, de a fejlesztők a jövőben új nyelvekre is tervezik az 5 dolláros alkalmazást.
2352
1
Tech Izé
Ma reggel a Google címoldaláról megtudtam, hogy 50 éves a
Flinstones
család és ezzel kapcsolatban találtam egy bejegyzés a magyar wikin, hogy egy városi legenda szerint a Romhányi József féle magyar, verses fordítások annyira jól sikerültek, hogy azok alapján újraszinkronizálták az amerikai változatot. Az elmúlt egy órában megpróbáltam a neten keresgélni erre vonatkozóan információt, de ennél többet, nem találtam.
Szóval igaz ez, vagy csak egy városi legenda?
Most kiderül.
1034
0
Film Izé
Övék lenne a jövő?
(Ha esetleg javítanák,
itt még elérhető a kép).
14633
2
Izé
Romantically Apocalyptic - egy újabb humoros, általában 4-6 naponta frissített poszt-apokaliptikus képregény. Akinek tetszett az
Elfújta a lökéshullám, annak kötelező!
Az oldalon magyar fordítást is találtok...
7826
11
Izé
"Fekete-fehér búvár" (szabad fordításban)
Ez a kis flash játék szerintem hasonlít a nagysikerű Shift-sorozatra, bár itt a két "világ" közt kék "kapuk" vannak, és átjáráskor nem forudl a feje tetejére minden. Irányítás: nyilak, restart = R gomb.
(ha jól látom, a forráskódja is fent van, szóval szerkeszthető (?) igaz csak japánul :)
11469
2
Game Izé
Üdv! Szeretném megosztani veletek, egyik kedvenc bandámat. Kicsit fura, hogy eddíg még senki se küldte be, de ami késik nem múlik. A bandáról röviden annyi, hogy Németországban alakult 1989-ben, Wolfsburg-ban. A Rammstein-t ők inspirálták arra, hogy hasonló zenét készítsenek. Nem lett akkora sikerük ebben az irányzatban, mint a Rammstein-nak. A sajátos stílusukat az ezredforduló környékén találták meg, több zenei stílust is ötvöztek. Innentől kezdve jöttek a sikereik. Híresebb számok: Fieber, Supernova, Augen Auf! - (németország zenei toplistáját nagyon sokáig vezette és bekerült a Fifa 2005 zenetárjába is),Sex hat keine macht és még sorolhatnám... Utolsó albumukat ezév márciusában adták ki, mely teljesen angol nyelvű, és sikeresebb számaik fordítását tartalmazza.Ízelítőnek pár videóklipp:
Supernova
Augen Auf!
Die Schlinge
Sandmann
Olvasnivaló
819
0
Zene Izé
Automatikusan fordít az új Chrome-béta.
Letölthető az új Chrome böngésző béta verziója - a régi-új böngésző divatos szolgáltatást nyújt: a betöltött oldalakat automatikusan fordítja az alapértelmezett nyelvre.
1000
1
Tech Izé
Ezt egy kicsit elk*rták... ;)
9407
11
Izé
Ausztrál Tom, az egyetlen (?!) ausztrál, aki magyarul tanul. :D
Közmondások, oda-visszafordítások, stb...
Itt pedig a többi videója is megtekinthető!
10637
12
Izé
Arby 'n' The Chief
Szerintem a legjobb Halo 3
Machinima!
Magyar fordítás sajnos még nem készült hozzá,de minimális angoltudással is garantált a sírógörcs!
524
1
Film Izé
Már majdnem az egész web
megtekinthető
magyarul jól!
7896
15
Izé
J. R. R. Tolkien Namárië c. quenya nyelven íródott verse a Gyűrűk Urából a Keresztapa zenéjére.
Az eredeti szöveg: Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Yéni únótimë ve rámar aldaron!
Yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
ómaryo airetári-lírinen.
Sí man i yulma nin enquantuva?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
ve fanyar máryat Elentári ortanë
ar ilyë tier undulávë lumbulë;
ar sindanóriello caita mornië
i falmalinnar imbë met, ar hísië
untúpa Calaciryo míri oialë.
Si vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!
A fordítás: “Ó! hullik a szélben az aranylevél, s a hosszú évek száma végtelen, mint a fákon az ágaké! Úgy húznak el a hosszú évek, mint a fürge réti szél nyugatnál is nyugatabbra a büszke termen át, ahol a kék boltozaton a csillagok is megremegnek Varda szent és ünnepélyes énekétől. Most ki tölti újra a kupámat? Mert Varda, a Tűz szítója, s Csillagkirálynő az örökfehér hegyekből, fölemelte felhőkezét, minden ösvény homályba fulladt; s a szürke földről sötétség kúszik közibénk a tajtékos habokon, s Calacyra drágaköveit köd fedi örökkétig. A keletről jöttek most elveszítik, elveszítik Valimart! Ég veletek! Ti talán meglelitek Valimart! Ég veletek!“
2461
0
Zene Izé
Petőfi verse... japán fordításban. :)
9076
11
Izé
Újmagyar
3824
2
Izé
Figyejjé máá, megoldható lenne, hogy ne fordíccsá le?!
8691
2
Izé
A hokitörténelem egyik legnagyobb fordítása 5:0- ról
349
0
Sport Izé
Nem túl jól fordított oldal.
2267
5
Izé
Címe szabad fordításban :"papa kérek egy farmot"
234
0
Zene Izé
NBA-nél próbálkoztak a magyarra fordítással... Eddig jutottak! :D
4157
0
Izé
zabad megnéz Magyar fordítás rajta ezen az izén!
4266
6
Izé
"Érzem, ó áj láv jú!", "Belépsz indö dór...", "Szívem érted forever dobog..."
Helyenként kicsit mintha hiányos lenne a fordítás. ;)
(Hujber Ferike meg a nemzetközi sztár wannabe, mi? :D
Ennél még esküszöm az
orosz vodkagőzös verzió is jobb... bungle)
8890
1
Izé
Az előző eszközhöz hasonlóan ez is egy tangible (talán a kézzelfogható a megfelelő forditás) interface, amit már több helyen és formában láthattunk, pl. Björk koncerten.
434
0
Tech Izé
Szerintetek a snowglobe angol szónak mi a magyar megfelelője? Nem a szó szerinti fordítás érdekel, hanem hogy ti mint kedves olvasók miként nevezitek az ott.
575
1
Tech Izé
BKV fordítás...
2087
3
Izé