Szerintem pedig pont a braking bad-hez jó a totál szívás, annak ellenére, hogy klasszikus értelemben nem szívnak benne. De addig amíg meg nem jelentek a sorozatbuzik, és a torrentsznobok, senkit nem érdekelt az ilyen, max egy-két mozifilmnél fogtuk csak a fejünket, pl a nyolcadik utas a halál és a többi része. Szóval régen senkit nem érdekelt, csak amióta le lehet tölteni angolul, na azóta annyira vájtfülű mindenki, hogy trendi lett a címeket, a fordítást szídni. Szinte minden sorozatnál azt lehet olvasni, hogy jajj az eredeti hang annyira jobb, a magyar fordítás annyira szar. Hát persze, hogy jobb az eredeti, mert azon a nyelven íródott. Jó vannak nagy bakik, mondjuk amikor a big applet valaki okosan lefordítja nagy almának, vagy a 7eleven-t lefordítja, mert nem tudja, hogy az egy bolt hálózat, mert még nem volt kint. De pl. az így jártam anyátokra is mindig azt mondják, hogy az eredeti hang jobb (jó lehet azon is vitázni, hogy eleve a sorozat jó-e) de szerintem sokkal jobbak a magyar hangok. Csak amikor verselnek, na az van iszonyatosan fordítva, sokszor aki a feliratot írja, az ügyesebb. Szóval hülyeség az egész, akinek nem tetszik tényleg nézze eredeti nyelven. A szulejmánt is ha lehet!
De az ilyen viccesnek ítélt sorozatos címek, mint a kőbunkó kő egy csapat, bazi nagy .... lagzi-buli, meg a társai, amikor tényleg nem tudnak mit kitalálni, na az gagyi tényleg.
Tényleg a braking bad-re tud valaki egy igazán jó fordítást?
De az ilyen viccesnek ítélt sorozatos címek, mint a kőbunkó kő egy csapat, bazi nagy .... lagzi-buli, meg a társai, amikor tényleg nem tudnak mit kitalálni, na az gagyi tényleg.
Tényleg a braking bad-re tud valaki egy igazán jó fordítást?