A magyar szinkron világszínvonalú sőt megkockáztatom hogy az egyik legjobb. A fordítás viszont sántít, de ahhoz, hogy a szótagszámok, beszédgyorsaság, szájformálás nagyjából hasonló legyen a szinkronizálandó filmmel, ezért "csalni" kell. A címfordítás viszont nagyon gagy. Ott igazán lehetne rendes fordítás, viszont figyelembe véve, hogy a romániai CocaCola édesebb mint pl a magyarországi, ezért itt is vannak regionális (és nemcsak) változások az ízlés és az emberek igényének megfelelően. Ezért lett a Girl next door-ból Szüzet szüntessm, ami nekem a legutálatosabb magyar címfordítás.