REGISZTRÁLOK BELÉPEK

Megjegyez
Így hangzik József Attila Mama című verse mongolra, majd magyarra fordítva Google fordítóval
1793 0 7 Izé
eMTé: Emmeg a japán version: Az anyámnak egy hete volt Mindig gondolok. Az ölében egy csodálatos ko [...]
eMTé: Német oda vissza: 540/5000 Egy hét volt az anyukámnak Mindig gondolok, hagyd abba. Az ölében [...]
Parafadugó: Mennyivel könnyebb lett volna ha a súgószöveget egy helyre rakják és nem kell mindenhova tekin [...]
Mind a 7 komment
Kifordítva - József Attila: Mama (Google Translate verzió) 

József Attila Mama című versének magyarról mongolra és újra magyarra fordított verzióját Döbrösi Laura adja elő.
3142 1 11 Izé
közlegény: szíved joga a milfeket preferálni, én Laurára és hasonszőrű kebelbarinőire bukom :)
cila: Szerintem ez kritikája a mai költészenek IS, és a kötészet ismeretének is. Valóban, a Toldit [...]
T1B3R1U5: Azért én ezt cáfolnám! :) Talán még biológiai értelemben sem lejtő, de hogy érzelmi, lelk [...]
Mind a 11 komment
 漢字仮名交じり文 - magyarra fordítva ripsz és ropsz ;)
3338 1 3 Izé
vadonka: Volt egy ilyen csontkovácsom aki imádta a nyakakat ropogtatni. Én vagyok egy 190 centi meg kb 100 [...]
norbertvincze: a csaj láthatóan a nirvanat éli meg :D
lilaflexninja: Egyre furcsábbak ezek a japán pornók!
„Hello, Majom úr!” :D 

Régi músorújságok sokszor remek magyarra fordított számcímekkel ;)
1317 0 8 Izé
Szancso: Szerintem, Mozart járt jobban...;)
lilaflexninja: Halkan megsúgom, hogy nem csak 68-ban, meg 78-ban volt ez divat, de még 88-ban is, kedves dinoszau [...]
Szancso: :)) Üdv :)
Mind a 8 komment
A Terhelt Terkel (dánul Terkel i knibe) egy dán animációs film.

A filmet több nyelvre lefordították már, így norvégra, svédre, hollandra, angolra, németre, olaszra, ukránra és magyarra (Magyarországon DVD-n is kiadták). Magyarul hárman szinkronizálták az összes hangot, dánul csak egy ember, Anders Matthesen. a magyar hangokat Gangsta Zolee, Nacsa Olivér és Harsányi Levente adta.

Végy egy göndör hajú, pattanásos tizenhét éves tinédzsert, adj hozzá fogszabályzót, és egy hihetetlenül idegesítő kishúgot. Legyen az anyja láncdohányos, az apja depressziós. Terkel ugyanis itt tart most. És ezen kívül egy csúnya, kövér csaj szerelmes lett belé, majd öngyilkosságot követett el miatta. Aztán már nyugodtan röhöghetünk kínunkban, mert a bajok még csak most kezdődnek. Terkel halálos fenyegetést kap. Csak egyvalaki segíthet rajta: a csinos, fiatal és idealista új tanár bácsi, aki a jövő héten kirándulni viszi az osztályt. Ebből még baj lehet.

Az őrült dán, 3D animációval készült vígjáték szigorúan erős idegzetű, fekete humorért élő-haló nézőknek való. Megkapó történet titkos szerelemről, pszichopata gyilkosról, vasrudakról, apró szendvicsekről és egy barátság próbatételéről.

IMDb
882 3 2 Film Izé
nemdam: :D Láttad a filmet? ha nem akkor elárulom az is elég szívhez szóló
TeamCo.: az odarajzolt péló aztán szívhez szól:D
Denis Colin Leary alapvetően szinész meg kicsit zenész és standup komedista (mi ennek a magyar megfelelője?) követte el ezt a remek amerikai társadalomkritikának is beillő zeneművet. Itthon mostanság a Rescue Me illetve a The Job címü sorozatokban láthatjuk. Ezen kívül játszott a Született gyilkosokban, hangját adta a Bogár életéhez és a Jégkorszak második részéhez is. Nevére kattintva wikipédia és ott minden egyéb info megtalálható róla.

A címét nem vagyok hajlandó magyarra fordítani.
520 0 2 Zene Izé
MStipee: volt az a száma hogy The meaning of the word "fuck" na pl azis Leary szerzemény :) Nagy arc a fick [...]
fadam: állj ki és mondd :D
NBA-nél próbálkoztak a magyarra fordítással... Eddig jutottak! :D
4138 0 7 Izé
ANDor: Tetszik az adidas reklám ami most van nba.com-on xD pont olyan cipőm van:D
MonTom: Poszt van vicces sokat nevet rá. Egyébként meg: All your base are belong to us!
RokkantTroll: Az amerikai médiában úgy látszik nem dolgozik egy magyar sem, aki ezt le tudta volna fordítani [...]
Mind a 7 komment
Most csináljátok meg a következőt: írjátok be a szövegfordítóba, hogy 'ebben a egy sziámi harcoshal él.' Ha lefordította, másoljátok ki az angol részt, és fordítsátok vissza magyarra. A szöveg változatlan maradt, igaz? (úgy értettem, hogy ebben a dologban).

(Lilu_cica, olyan magyar mondat nincs, hogy "ebben a egy sziámi harcoshal él". :) Azért beraktam, hátha valakinek hasznos ez a webfordito - bungle)
10752 29 33 Izé
Makkász: Elkúrtuk. Nem kicsit, nagyon. ---> Elcsesztük azt. Nem egy kevés nagyon harapott. :D
life_hunter: helyesen és ha már elkezdtem:(bocs a spam-ért, de nem lehet kihagyni) ELSŐ ÉNEK 1. Sky a nap [...]
life_hunter: Nah no comment:D Sky a nap melegjéből a terméketlen szík az utóda, A kiszáradt szöcske nyá [...]
Mind a 33 komment