Egy kiránduláson párom egyik kollégája mesélte, hogy ő is dolgozott tolmácsként. Egy ilyen munka alkalmával egy külföldi díszvendég belekezdett a mondókájába. kb 3 percig tartott, míg elmondta az első blokkot, melyben köszöntötte a szervezőket, a megjelenteket, a többieket, a kiscicákat, a tyúkól mögött a rókát és úgy nagyjából mindenkit, akit meg lehetett említeni. Ezt ő így fordította: "Üdvözöl titeket!"
Tolmácsoltam régen és volt párszor olyan helyzet, hogy én is így jártam. Egyszer egy tűzoltó parancsnok mesélte, hogy pár napja kapott egy kitüntetést, ahol megkapta a ... ... tiszteletbeli címet. Ez egy kb 5 szavas cím volt, amiből 4 szót soha életemben nem hallottam még magyarul sem. Ráadásul körülírni sem lehetett. Na ott örültem, hogy nincs kamera a közelben :D
Még attól is hallottam, hogy elveszett a szavak közt aki társalgási szinten beszélte az angolt. Angolról magyarra nem gond de fordítva kurva szar. A magyarban annyi elbaszott kifejezés van meg melléknevek garmadája, hogy sokszor az angolt lényegesen le kell egyszerűsíteni, hogy a mondandó meglegyen. Ebbe simán bele lehet ám zavarodni. Tapasztalatból mondom.